Profil
Qualifikation:
Diplom-Dolmetscherin für Deutsch, Russisch und Polnisch
Allgemein beeidigt für die Gerichte und Notare Berlins für Russisch und Polnisch
Mehrjährige Berufserfahrung als Dolmetscherin und Übersetzerin
Fachgebiete:
Recht, Wirtschaft, Politik; Technik, Architektur und Bauwesen, erneuerbare Energien
Für meine Kunden habe ich mich bereits in viele, sehr spezielle Themen eingearbeitet.
Ich dolmetschte u.a. Preisträger des Petersburger Dialogs und usbekische Nanotechnologie-Wissenschaftler, eine international bekannte deutsche Musikgruppe, deutsche und russische Generale, deutsche und polnische Staatsanwälte, Wirtschaftsmissionen/ Unternehmerreisen, Europäische Betriebsratssitzungen und Podiumsdiskussionen, Interviews und Produktpräsentationen, Fachseminare zu Marketing, Architektur- und Denkmalschutz, Sozialpolitik oder grenzübergreifender polizeilicher Zusammenarbeit, Fahrtrainings auf Formel-1-Strecken, WM-Boxkämpfe (Damen Mittelgewicht), bei Live-Übertragungen, Pressekonferenzen, Unternehmensgründungen und Immobilienkäufen. In Taucherflossen, Kostüm oder Abendkleid.
Als Übersetzerin bin ich ähnlich vielseitig, jedoch auf o.g. Fachgebiete spezialisiert.
Ja, ich bin vielseitig und lerne schnell.
Doch nein, ich dolmetsche oder übersetze nicht jedes Thema und nicht zu jeder Zeit.
Fragen Sie. Bei Bedarf vermittle ich Ihnen gern kostenfrei qualifizierte Kollegen.
Hintergrund:
Mitglied im größten deutschen Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ e.V.)
Ehrenamtliche Tätigkeit für den größten deutschen Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ e.V.) seit 1/2008 als Zweite Vorsitzende sowie Referentin für Veranstaltungsorganisation und Weiterbildung im Landesverband Berlin-Brandenburg (
www.bdue-berlin.de) und seit 1/2009 als Erste Vorsitzende.
Mitglied der Prüfungskommission am Staatlichen Prüfungsamt für Übersetzer Berlin, Fachprüferin für Russisch und Polnisch
Ergänzungsfach „Recht“ an der HU Berlin, Teilnahm am Fremdsprachlichen Rechtsstudium (Russisches Recht)
Diplomarbeit zum Thema „Übersetzungskritik an Übersetzungen juristischer Fachtexte“ (Polnisch-Deutsch)
Auslandsteilstudim als DAAD-Stipendiatin an der Moskauer Staatlichen Linguistischen Universität (MGLU)
Arbeitsaufenthalt im Kulturzentrum Sejny/ Polen, 9 Monate
Mitglied der Deutsch-Polnischen Gesellschaft (DPG e.V.)
Zweijährige Mitarbeit an Studien zur Sicherheitspolitik der Russischen Föderation (Militärreform und Reform des Militärisch-Industriellen Komplexes) im Rahmen eines Praktikums an der Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP), Berlin
Regelmäßige Weiterbildung in Fachseminaren
Deutsch-Muttersprachlerin