• Übersetzen:
    kreativ, nach DIN
    oder vereidigt.
    Übersetzungen

Übersetzen: kreativ, nach DIN oder vereidigt.

Übersetzungen

Ich übersetze für Sie in folgenden Sprachrichtungen:


Deutsch > Russisch
Russisch > Deutsch


Deutsch > Polnisch
Polnisch > Deutsch

Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche, Russische oder Polnische sind abhängig von Thema und Länge ebenfalls möglich.


Kreativität trifft auf fachliche Expertise und kulturelle Kompetenz.

Bei Werbetexten (Produktbroschüren, Flyern, Anzeigen oder Homepages) sind besondere Wortgewandtheit, Kreativität und kulturelle Kompetenz gefragt. Bei juristischen Fachtexten (Verträge, Gesetze, Verordnungen, Urkunden), bedarf es nicht nur guter Kenntnisse der jeweiligen Rechtssysteme.

Der Übersetzer muss z. B. wissen, wie er mit inhaltlich nicht deckungsgleichen Begriffen verfährt, lexikalische Nullstellen überbrückt und auf „falsche Freunde“ hinweist. Die Übersetzungsstrategie sollte hier besonders bewusst und kompetent gewählt werden. Anders als bei naturwissenschaftlich-technischen Texten entsprechen sich in den Geisteswissenschaften Begriffe praktisch nie 1:1.

Gern übersetze ich auch Ihre Konferenzunterlagen oder Handouts bzw. Skripte für Seminare.

“Der Übersetzungsvorgang hat mit dem Austauschen von Wörtern so wenig zu tun, wie das Schachspielen mit dem Verrücken von Schachfiguren.”

(Hans G. Hönig)


Beglaubigte juristische Übersetzungen.

Als für die Gerichte und Notare des Landes Berlin allgemein beeidigte Dolmetscherin für Russisch und Polnisch bin ich berechtigt, die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Übersetzung mit Stempel und Unterschrift zu bestätigen („zu beglaubigen“). Dies ist notwendig bei Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden und ähnlichen Dokumenten. Es reicht dafür vollkommen die Zusendung einer Scankopie in elektronischer Form aus oder auch einer Kopie in Papierform per Post.

Sie bekommen von mir die Übersetzung des Dokuments zurück, welche mit der Kopie fest verbunden und mit meinem Stempel versehen ist. Diese können Sie dann zusammen mit dem Originaldokument (das bei Ihnen verbleibt) bei der zuständigen Behörde einreichen. Die Wiedergabe von Personennamen erfolgt dabei nach der ISO Norm 9:95. Dies ermöglicht eine eindeutige Rückübertragbarkeit des Namens aus der oder in die kyrillische Schrift. Sollten Namenswiedergaben in bereits vorliegenden Dokumenten davon abweichen, weise ich in der Übersetzung darauf hin, um unnötigen Fragen und Problemen mit Behörden vorzubeugen.


Was kann Katja, das KI nicht kann?

KI funktioniert nur bei perfekten Ausgangstexten, doch Texte sind im wahren Leben selten “perfekt”. Geschäftsemails bieten viel Raum für Mißverständnisse und in Verhandlungen benutzen Menschen oft dieselben Worte, reden aber doch aneinander vorbei. KI scheitert genau da, wo Katja stark ist: im Herstellen gelungener Kommunikation auf Augenhöhe. Ich tausche keine Wörter aus, sondern baue Brücken, flicke Schwachstellen und umschiffe Klippen.

KI codiert Texte um, doch Übersetzen ist Neuerschaffen von Texten in neuem Kontext. Diesen Kontext können nur echte Menschen voll berücksichtigen. Und … KI kann an keinem Verhandlungstisch Spannungen entschärfen, keine Geschäftstüren dank guter Kontakte öffnen und Sie nicht dezent auf Fettnäpfchen oder Chancen hinweisen.


Was kann ich für Sie tun? Rufen Sie mich einfach an oder schreiben Sie mir eine Mail. Ich freue mich auf Sie!


Dolmetscherin und Übersetzerin
Katja Eitelhuber

Dorfstrasse 24
15299 Dubrow

Telefon +491624972726
E-Mail katja.eitelhuber_at_email.de